Теория и практика синхронного перевода для международных организаций

Формируемые компетенции

Способность совершенствовать и развивать свой общеинтеллектуальный и общекультурный уровень (ОКМ-1)

Готовность использовать знание современных достижений науки и образования при решении образовательных и профессиональных задач (ОКМ-2)

Способность к самостоятельному освоению новых методов исследования, к изменению профиля своей профессиональной деятельности (ОКМ-3)

Готовность работать с текстами профессиональной направленности на английском и русском языках (ОКМ-5)

Демонстрация знаний современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов лингвистического исследования (ПКА-1)

Владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПКА-3)

Способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в области лингвистики и иных гуманитарных наук для собственных научных исследований (ПКА-4)

Владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных иными специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (ПКП-1)

Знания

Знать

  • фундаментальные понятия переводоведения;
  • различные концепции, подходы в теории перевода;
  • основные проблемы в области теории и практики перевода;

Умения

Уметь

  • критически переосмысливать различные теории, концепции, подходы к переводу в разные эпохи его развития;
  • применять теоретические знания в процессе решения конкретных задач в различных ситуациях переводческого процесса;
  • ставить и решать исследовательские задачи в области теории и практики перевода.

Теория и практика синхронного перевода для международных организаций

5 октября 2020

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Задачи программы:

  • Систематизировать и обогатить предшествующий практический опыт слушателей.
  • Обеспечить приобретение знаний на продвинутом уровне в области лингвистики.
  • Привить навык ежедневного прочтения прессы, прослушивания новостей, общения на иностранном и родном языках, накопления и обновления лексического запаса в целях уменьшения риска незнания.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянной тренировке объема памяти, расширения диапазона восприятия звучащей речи, уточнения своих впечатлений о регистре современных текстов.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянном изучении различных сфер жизнедеятельности человека, расширении кругозора в целях беспрепятственного и успешного осуществления синхронного перевода.
  • Развить навыки межличностного взаимодействия и парной работы.
  • Развить умение применять накопленные и вновь приобретенные знания и опыт для осуществления синхронного перевода на качественном уровне.
  • Способствовать обеспечению высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  • Способствовать непрерывному обучению и личностному развитию.

Программа включает следующие дисциплины:

  • Синхронный перевод. Практический курс
  • Стилистика русского языка для переводчиков-синхронистов
  • Техника речи синхронного переводчика

Преимущества и особенности программы:

  • гибкий и удобный график обучения
  • интенсивные, интересные, насыщенные занятия в специально оборудованных аудиториях на 10-12 человек
  • преподаватели — действующие переводчики-синхронисты, в частности сертифицированные синхронные переводчики ООН и Всемирного банка
  • возможность участия в дистанционных занятиях с переводчиком-синхронистом из Отделения ООН в Вене
  • возможность прохождения стажировки и практики в России и за рубежом (крупнейший российский биржевой холдинг «Московская биржа», международная сталелитейная компания НЛМК, бюро переводов Транслинк, Ангира, вузы-партнеры МГИМО в США и Европе)
  • возможность участия в крупных мероприятиях международного уровня в качестве синхронного переводчика (МГИМО, Урбанистический форум, город Образования, Международный глобальный диалог и др.)
  • содействие в трудоустройстве

На программу принимаются лица, имеющие высшее образование, с уровнем английского языка не ниже Upper Intermediate (Евроуровень B2 и выше).

Продолжительность обучения: 9 месяцев, октябрь 2020 г. — июнь 2021 г.

Начало занятий — 5 октября 2020

График обучения: 3 раза в неделю (2 будних дня с 19:00 до 21:50 и суббота с 10:00 до 17:20).

Стоимость программы: 370 000 руб. рублей за весь период обучения. Оплата может производиться по семестрам.

Научный руководитель программы: Егорова Ольга Анатольевна, канд.филол.наук, ст.преподаватель кафедры английского языка №1 МГИМО.

По завершении программы выдается диплом о профессиональной переподготовке с правом ведения профессиональной деятельности в сфере лингвистики (синхронный перевод).

Зачисление на программу происходит после прохождения устного и письменного собеседования по английскому языку.

Условия приема

  1. Регистрационная форма
  2. Удостоверение личности
  3. Диплом о высшем или среднем профессиональном образовании с приложением
  4. Резюме (при наличии)
  5. Заявление (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  6. Анкета (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  7. 1 фотография 3×4

Прием документов осуществляется с 1 февраля по 30 июня и с 25 августа по 15 сентября.

Будьте в курсе новых программ Школы бизнеса! Подпишитесь на рассылку!

subject О курсе

Тематика курса: CAT системы, военно-технический перевод, грамотность, локализация, медицинский перевод, организация переводческой деятельности, практика перевода, синхронный перевод, теория перевода, технические навыки переводчика, юридический перевод

Целевая аудитория: переводчики, редакторы

Друзья! Мы объявляем набор на курс профессиональной подготовки переводчиков. Обращаем ваше внимание, что прошедшим этот курс мы предоставляем 100% гарантию трудоустройства!

Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите в течение года по мере запуска новых групп, после чего вам будет предложена штатная работа переводчика или редактора в нашей компании или в компании-партнере. За каждым студентом этого курса будет закреплен индивидуальный наставник. Студент будет проходить все нижеуказанные курсы обучения по варианту обучения «Эффективный» и будет получать обратную связь от преподавателей по всем вопросам.

Запись на курс проводится при условии успешного прохождения вступительного тестирования!

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:
• Базовый курс (48 ак. ч.)
• Юридический перевод (16 ак. ч.)
• Основы медицины (18 ак. ч.)
• Перевод в сфере IT (14 ак. ч.)
• Военно-технический перевод, 1-я часть (16 ак. ч.)
• Редактура (12 ак. ч.)
• Введение в синхронный перевод (14 ак. ч.)
• 10 индивидуальных занятий с нашими преподавателями

Обязательные курсы могут быть изменены компанией в зависимости от роста или падения спроса на определенную тематику переводов.

Другие необходимые требования:
• Переводческая практика в нашей компании под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).
• По каждому курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

Трудоустройство предоставляется всем закончившим курс кандидатам.

Стоимость курса: 70 тысяч рублей.

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Дополнительный бонус: вы можете бесплатно посещать любые другие наши курсы в формате «Вольнослушатель» на протяжении всего года.

Как можно записаться на курс с гарантией трудоустройства?
Чтобы записаться на курс с гарантией трудоустройства, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

О профессии «Переводчик», которую можно получить в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова в Москве

Бакалавриат и специалитет2
Магистратура4

Статьи о профессии3

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.

Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.

В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:

Переводить

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.

Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.

В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:

  • Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и прочее;
  • Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений;
  • Осуществлть редактирование переводов;
  • Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;
  • Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
  • Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов.

Как будет меняться характер труда и востребованность профессии «Переводчик» в будущем?

Развитие программ семантического перевода идут семимильными шагами и уже сейчас простой технический перевод может быть выполнен автоматически. Эти программы уже сейчас способны переводить как письменную, так и устную речь. Поскольку технология продолжит развиваться, ниша для переводчиков-людей сохранится только для высококвалифицированных специалистов, как правило, занимающихся сложными переводами или работающими в области художественного перевода.

РазвернутьСвернуть

Преподаватели

Руководитель образовательной программы
Мохова Оксана Леонидовна

Кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой Иностранных языков. Лингвист, специалист в области дифференцированного обучения. Автор более 20 научных работ.

Shola Alaba (USA)

Сертифицированный преподаватель, BA Modern Languages. Носитель языка, преподаватель практического курса английского языка.

Бермудес Алексей Эдуардович

Преподаватель испанского языка. Выпускник Университета педагогических наук им. Феликса Варелы (Куба).

Назарова Нина Борисовна

Доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, специалист в области языкознания и английской филологии, автор более 10 научных работ и учебников.

Перевод и переводоведение: образование на дому

Активизация межкультурных взаимодействий, свойственная современному миру, спровоцировала возникновение стойкой потребности в профессионалах, не просто владеющих иностранными языками, но и обладающих глубокими знаниями в области лингвистики, применение которых помогает наладить коммуникацию между представителями различных национальностей. Деловые переговоры, частные встречи, международные симпозиумы и конференции также могут стать сферами будущего приложения профессиональных знаний для специалистов, которые освоят перевод и переводоведение дистанционно. Вы станете штатным или вольнонаемным переводчиком, сможете владеть языком на уровне как письменной, так и устной речи, будете способны переводить как художественные тексты, так и тексты технической направленности. А главное, у вас никогда не будет недостатка предложений о работе, ведь знание языков делает вас нужным специалистом для самых разных сфер деятельности. Выбирать будете вы, а не вас!

Перевод и переводоведение – онлайн

Неугасающий интерес к такой специальности, как «перевод и переводоведение», онлайн обучение по которой вы можете пройти в столичном университете «Синергия», легко объясняется текущей актуальностью иностранных языков, которая не угаснет и в будущем. В эпоху глобализации особенно ценными и желанными специалистами являются профессионалы в области синхронного перевода, в области технического перевода, а также специалисты со знанием сразу нескольких языков. Выбирая сегодня образование на дому, уже завтра вы сможете построить международную карьеру, открыв возможности для всесторонней самореализации и обеспечив себе стабильно высокий доход. Учеба online в университет «Синергия» – это возможность получить фундаментальную подготовку, которая позволит иметь востребованную профессию или же станет базой для дальнейшего обучения.

Переводчик по фотографии онлайн для мобильных платформ: Android, iOS, Windows Phone

Google Переводчик

В магазине Google Play самым популярным приложением считается Google Переводчик . Так и забьем его в строке поиска. Выйдет следующее изображение.

Приложение для переводов с английского на русский обладает следующими преимуществами:

  • работает со 103 языками мира;
  • в режиме оффлайн поддерживает 59 языков (для этого необходимо скачать дополнительные словари);
  • автоматически переводит речь (с 32 языков и обратно);
  • переводит текст на высокой скорости (как скопированный из любого приложения, так и сфотографированный).

Также вы можете ввести предложение от руки, Google Переводчик успешно распознает и переводит рукописный текст.

Словари ABBYY Lingvo

Установленное на мобильный гаджет приложение предлагает пользователям прекрасную возможность осуществлять различные переводы текстов, в том числе с фотографий, скриншотов и при помощи видеокамеры.

Словари Abbyy Lingvo действуют даже при выключенном Интернете, что позволяет пользоваться ими в любом месте. В приложении можно составить свой набор нужных словарей (из 11, находящихся в свободном доступе, и 200 платных). Из плюсов программы также можно отметить ее способность запоминать новые слова и добавлять их в базу. При съемке видеокамерой последнюю нужно держать максимально ровно и обеспечить хорошее освещение. Иначе приложение даже не попытается выполнить распознавание текста.

TextGrabber: OCR Распознавание текста + Переводчик

В отличие от двух выше рассмотренных переводчиков, данная программа платная. С помощью камеры сделайте фотоизображение, TextGrabber: OCR его распознает и переведет с/ на 100 и более языков мира.

Платное приложение

Photo Translate

Photo Translate – еще одна онлайн программа для обработки и распознавания фотографий. Собственной базы языков не имеет, поэтому для перевода использует подключение к Сети. Весь функционал ограничен только работой с изображениями.

Translator

Translator – простое название приложения для пользователей гаджетов на платформе Windows Phone. Является базовым переводчиком по фото онлайн от Bing. Кроме исполнения основных функций, помогает юзерам учить язык при помощи “слова дня” на главном экране. От других программ данное приложение отличается одной интересной деталью – оно пишет перевод поверх изображения. Если данная функция мешает (исходный текст написан мелким шрифтом либо состоит из большого количества слов), то ее можно отключить.

iSignTranslate (iOS)

iSignTranslate – российская разработка, которой можно гордиться. Приложение создано для перевода при помощи камеры телефона или планшета различных баннеров, указателей, вывесок. Достаточно навести камеру на цель, немного подождать и перевод ложится поверх захваченного изображения. Бесплатно доступны английский и русский языки, остальные можно приобрести за отдельную плату. Программа также не имеет собственной языковой базы и для перевода текста с изображений пользуется Google-, Bing- и Яндекс-переводчиками, поэтому может работать только при подключении к интернету.

Потребность в переводчиках

Мир испытывает огромную потребность в переводчиков с различных языков. Основная потребность в переводе английского на местный язык. В России остро стоит необходимость в специалистов знающий немецкий язык и переводчиков с китайского языка. С Германией Россия плотно сотрудничает в энергетической сфере, поэтому требуется огромное количество переводчиков для проведения деловых переговоров.

 Так же развиваются коммерческие отношения с растущей экономикой Китая. А с деловыми интересами растёт и туристический спрос. Курорты Китая не пользую большой популярностью, но не уступают европейским. С развитием деловых отношений, будет развиваться туристический, а за ним и культурный спрос. Во всем мире известны продукты корейского кинематографа. В скором времени узнаем и о фильмах из Китая. Так что довольно перспективно изучать иностранный язык в лингвистическом колледже.

Всегда будет спрос на переводчиков с итальянского и испанского языка, в виду туристического спроса на эти странны. С ростом благосостояния россиян увеличивается спрос на заграничную недвижимость. В связи с кризисом в этих странах, цены падают, чем и пользуются зажиточные люди всего мира. Колледж обеспечит необходимыми навыками перевода, для помощи в приобретении недвижимости в южных странах.

Дистанционное обучение: перевод и переводоведение

Ошибочно думать, что обучение на дому предполагает только освоение книжных знаний. Несомненно, в университете «Синергия» на специальности «перевод и переводоведение» вас ждет мощная теоретическая подготовка, однако современные технологии позволяют внедрять в учебный процесс необходимые практические занятия даже в формате удаленных образовательных программ. Среди таких занятий – практикумы по выбранным иностранным языкам, публицистическому и коммерческому переводу, культуре речевого общения. При этом вы сами управляете своим обучением: где бы вы ни находились, качественное и высокотехнологичное образование в ведущем российском вузе доступно для вас. Сделайте шаг к исполнению мечты!

Где работать

Мы уже разобрались, какие бывают переводчики и кто может ими стать. Но вопрос, ради которого все это затевалось остается открытым: где же работать переводчику?

Фриланс на себя

Очень удобный метод работы. Он подходит для неторопливых людей, которым необходима спокойная обстановка и одиночество для продуктивной работы. Работа удаленно предполагает работу на заказ. Такие заказы можно найти на просторах онлайн бирж и на сайтах с вакансиями. На биржах переводчик волен выбирать тематику, уровень оплаты и сроки сдачи работы. Часто после завершения проекта переводчику предлагаю постоянную занятость, но уже вне бирж.

Список бирж и сайтов для поиска заказов:

  • ProZ;
  • Translators Cafe;
  • Upwork;
  • Guru;
  • Verbalizeit;
  • Gengo;
  • Tranzilla;
  • Polyglot;
  • Переводчик.Ме.

В бюро переводов

Это предполагает работу на “дядю”, но в данном варианте есть очень весомые преимущества. Во-первых, это прекрасный опыт для тех, кто хочет стать профессиональным переводчиком, сделав данную деятельность основным источником дохода. Все дело в том, что все тексты проходят строгую редактуру, которая позволяет переводчику увидеть свои ошибки путем конструктивной критики. Необязательно работать в бюро долго. Но попробовать однозначно стоит. Это отличная школа жизни для переводчиков.

Еще одним плюсом является стабильность и уверенность. В свободном плавании всегда есть риск попасть на недобросовестного заказчика, не получив оплаты за свою работу. А в бюро переводчики получают ставку ниже, чем свободные фрилансеры, но им не нужно искать заказы и переживать об оплате.

А те, кто решил работать в штате бюро могут рассчитывать на повышение до редактора. Но для этого, конечно, нужно выполнять работу качественно и ответственно, постоянно совершенствоваться и учиться.

Другие сферы

Переводчики могут начать свой профессиональный путь в обход бирж и рутины в штате бюро. Для этого переводчику нужно найти прямых заказчиков. Это могут быть фирмы или компании, которым постоянно требуются переводчики. Составьте резюме и разошлите по электронной почте таким компаниям. Иногда можно отправлять запрос по форме обратной связи на сайте, если не удалось найти прямые контакты.

По статистике, 1 из 10 запросов дают положительный результат. Если вам пришел отказ, не стоит расстраиваться. Этих людей вы никогда не увидите и вполне вероятно что вы друг другу просто не подходите. Гораздо важнее для вас должны быть положительные ответы. Вот с ними уже можно договариваться об условиях и начинать работу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector