Фияр мгу
Содержание:
Что говорят, что пишут
Об учёбе
«На первом курсе кажется, что не всё так страшно, учёба начинается довольно легко и благосклонно к вчерашнему школьнику. Впоследствии учиться на отлично действительно сложно, особенно если не зарекомендовать (или плохо зарекомендовать) себя перед кафедрой. С другой стороны, даже при низкой посещаемости и плохой учёбе сложно вылететь».
О преподавателях
Катарина Saga: «Не знаю, как другие кафедры, а наша итальянская – просто класс! Преподаватели все замечательные, прекрасно знают, что и как преподавать, у нас всегда есть носители языка. И халявно мы не учимся. У меня никогда не было никаких способностей к языку, но оценивая полученные знания за год, я понимаю, что со мной была проделана большая работа. Поступала на отделение региональных исследований и международных отношений, специализация Италии, грубо говоря, тыкнув пальцем в небо, методом исключения. А благодаря классным преподавателям (не только языка, но и ненавистных всеми историй и т.д.) во мне появилось уважение и любовь к другим культурам».
Александр Перепеченов: «Я всеми руками и ногами за французскую кафедру. Наши преподаватели – всё самое лучшее от тех же МГЛУ и филфака. Будет шикарная фонетика, постановка произношения. Помимо прекрасного языка вам дадут глубокие знания истории и литературы Франции (как классической, так и современной); правда, придётся много работать. Кстати, курса современной французской литературы в России больше нет НИГДЕ. К тому же, у нас были прекрасные носители языка (правда, не каждый семестр)».
О втором языке
Станислав Осекин: «Особенно хочу отметить уровень преподавания второго языка. Иногда мне кажется, что ему уделяют гораздо больше внимания, чем первому. Именно поэтому уже на первом курсе большинство тех, кто исправно ходил и делал ДЗ по второму языку, уже могут неплохо на нём изъясняться. Это я говорю как изучающий немецкий язык. Насколько мне известно, в группах по итальянскому прошли уже больше половины курсового учебника и тоже не жалуются на качество преподавания».
О подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка
Мария Прохорова: «Я учусь на отделении перевода и переводоведения. Сейчас на 4 курсе у нас весь год интенсивный устный перевод в лингафоне. Начинается всё с тренировки памяти (к концу первого семестра нужно без записи уметь запоминать около минуты-полторы текста, новостные выпуски мы делаем), а затем помимо запоминания нужно ещё эти полторы минуты запомнить на иностранном и перевести. Мы занимаемся 2 раза в неделю, каждый день должны записывать домашние тренировочные упражнения и так далее. Во втором семестре нас ждет перевод интервью и переговоров и, насколько я поняла, экономических сводок».
Александр Перепеченов: «И у переводчиков, и у преподавателей в дипломе значится «лингвист», стало быть, ядро программы одинаковое и есть общие поточные занятия. Различаются только занятия по специальности: у преподавателей ведётся методика преподавания иностранных языков, а у переводчиков, соответственно, перевод. Только преподавателей учат психологическим, психолингвистическим и методическим основам преподавания. Преподавать язык эффективно, грамотно строить занятия, выбирать учебник, который облегчит вам задачу, а не сделает ее невыполнимой – всё это не так просто, как кажется, и этому действительно надо специально учиться».
О перспективах трудоустройства
Александр Перепеченов: «Вот далеко неполный перечень работодателей наших выпускников: РИА Новости, Русская служба BBC, Голландская торговая миссия, Французский коллеж, не говоря уже о посольствах, частных языковых школах и лицеях с углублённым изучением языков. А для тех, кто планирует трудовую деятельность за границей, что может быть естественнее, чем получить дополнительную квалификацию «русский как иностранный»? За рубежом это куда более востребовано, чем экономика или юриспруденция».
О факультете
Факультет иностранных языков был образован в 1988 году на базе отделения по преподаванию иностранных языков филологического факультета МГУ. Первые студенты поступили на ФИЯР в 1992 году. Сегодня на ФИЯРе 15 кафедр, в том числе кафедры славянских языков и культур; французского языка и культуры, немецкого языка и культуры, испанского и итальянского языков, две кафедры английского языка (для гуманитарных и для естественных факультетов).
Главные принципы факультета – изучение языков в тесной связи с культурой тех народов, которые общаются на этих языках, а также изучение иностранных языков и культур через сопоставление с родным языком и культурой. Наряду с углублённым изучением языков на факультете много внимания уделяется русистике, то есть изучению русского языка и русской культуры. В комплексную дисциплину «регионоведение» входит изучение закономерностей развития того или иного региона, его прошлого, настоящего и будущего.
ФИЯР – крупный научный и исследовательский центр, на базе факультета проходят международные конференции, курсы и семинары повышения квалификации, издаются монографии и сборники научных работ. Факультет поддерживает широкие международные связи, сотрудничает с иностранными вузами и организациями на кафедрах преподают иностранные преподаватели, а у студентов есть возможность стажироваться за рубежом.
Студенческая жизнь
На факультете проходят студенческие вечера, встречи студенческого актива, издаётся газета «Лингва», работают студенческие клубы – Клуб молодого переводчика, Австралийский клуб, Американский клуб, Британский клуб, Итальянский клуб, Ибероамериканский клуб, Клуб русской цивилизации, Канадский клуб и Библейский клуб, Центр изучения современной французской литературы. Студенты ФИЯР организуют совместные походы в театры, конкурсы молодых переводчиков, спортивные турниры.
Студенты отделения переводов и переводоведения проходят практику в переводческих фирмах, международных корпорациях, научных институтах, московских музеях, СМИ, принимают активное участие в деятельности молодёжной секции Союза переводчиков России.
Перевод с контракта на бюджет
В соответствии с действующим законодательством (ч.1, п. 14, ст.34 № 273ФЗ от 29 декабря 2012 «Об образовании в Российской Федерации», приказ Минобрнауки России от 6 июня 2013 года № 443 (в действующей редакции), Критерии определения приоритетности перехода обучающихся в МГУ с платного обучения на бесплатное, утвержденные Ученым советом МГУ 22 декабря 2014 года) право на переход с платного обучения на бюджетные места имеет лицо, обучающееся на основании договора об оказании платных образовательных услуг, не имеющее на момент подачи заявления ни академической задолженности, ни дисциплинарных взысканий, ни задолженности по оплате обучения при наличии одного из следующих условий:
а) сдачи экзаменов за два семестра обучения, предшествующих подаче заявления, на оценки «отлично», или «отлично» и «хорошо», или «хорошо»;
б) отнесения к следующим категориям граждан (за исключением иностранных граждан, если международными договорами РФ не предусмотрено иное):
— детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, а также лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;
— граждан в возрасте до двадцати лет, имеющих только одного родителя — инвалида I группы, если среднедушевой доход семьи ниже величины прожиточного минимума, установленного в соответствующем субъекте Российской Федерации;
— женщин, родивших ребенка в период обучения;
в) утраты в период обучения одного или обоих родителей (законных представителей) или единственного родителя (законного представителя).
Рекомендуется подавать заявление о переводе с контракта на бюджет сразу же после возникновения одного из вышеперечисленных условий независимо от наличия вакантных бюджетных мест!
Документы на перевод с контракта на бюджет летом 2020 года подаются ДИСТАНЦИОННО после окончания экзаменационной сессии, то есть с 26 июня, на электронную почту katyakrylova@yandex.ru (инспектору по контракту Е.С.Манякиной-Крыловой).
Перечень документов для перевода с контракта на бюджет:
1. Скан-копия личного заявления на имя ректора (форма 4);
2. Скан-копия документа, удостоверяющего личность (разворот с фотографией и указанием гражданства и разворот с действующей регистрацией);
3. Заверенная ксерокопия зачетной книжки (готовится учебной частью*).
4. Заверенная учебная карточка студента (готовится учебной частью).
5. При переводе на основании пунктов б), в) — скан-копии подтверждающих документов.
* Если студент не сдал зачетную книжку, он должен сообщить об этом в письме при подаче документов и согласовать порядок действий.
Документы необходимо отсканировать в цветном варианте и сохранить в формате pdf. Все страницы должны быть хорошо читаемы и правильно ориентированы.
Перевод с контракта на бюджет производится только при наличии вакантных бюджетных мест на курсе в рамках плана приема на профиль или направление подготовки на основании очередности в соответствии с приоритетами, указанными в Критериях определения приоритетности перехода обучающихся в МГУ с платного обучения на бесплатное, утвержденных Ученым советом МГУ 22 декабря 2014 года.
Актуальная информация о вакантных бюджетных местах (без конкретизации по профилям) публикуется здесь http://edu.msu.ru/plata/budget.php?id=12, информация с конкретизацией по профилям направления «Филология» размещена здесь.