Обучение на переводчика в москве гуманитарные области

Кому подходит

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:

Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память

Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать.
Коммуникабельность

Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
Дипломатические качества.

Востребованность

Профессия переводчика относится к востребованным. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с восточных языков недостаточно.

История

Ранний этап

Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчета считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора.

Институционализация

1950-1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода.

Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточенные дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим. Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США (Университет Айовы, Принстонский университет) в 1960-е гг..

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники. В Брестском государственном университете имени А.С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс «Введение в переводоведение».

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

История

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Перевод и переводоведение в институтах Москвы:

Страница:   1    2  

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

МГУ является крупнейшим классическим университетом Российской Федерации, ведущим научным центром страны.

Средний балл ЕГЭ: 82.49   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

8A м. Ломоносовский проспект 572 м

Российская Федерация, Москва, Ленинские горы, д. 1

Российский государственный гуманитарный университет

РГГУ по праву занимает одно из лидирующих мест среди лучших вузов нашей страны, став одним из ведущих научно-образовательных центров России. Достигнутые университетом успехи признаются не только…

Средний балл ЕГЭ: 70.6   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Менделеевская 453 м

Миусская пл., д. 6

Российский государственный социальный университет

РГСУ – эффективный, технологичный, стабильно и динамично развивающийся университет, полноправный участник глобального научно- образовательного пространства, лидер российского социального образования…

Средний балл ЕГЭ: 67.5   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

Улица Сергея Эйзенштейна 857 м

ул. Вильгельма Пика, д. 4, стр. 1

Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова

Ведущий экономический вуз страны. Крупнейший учебный и научный центр по подготовке и переподготовке специалистов высшей квалификации в области экономики, менеджмента и товароведения. На протяжении…

Средний балл ЕГЭ: 71.86   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Серпуховская 210 м

Стремянный пер., д. 36

Российский новый университет

В настоящее время РосНОУ признан эффективным вузом по результатам мониторингов Министерства образования и науки РФ, включён в Национальный рейтинг университетов по версии информационной группы…

Средний балл ЕГЭ: 59.96   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Бауманская 1.16 км

ул. Радио, д. 22

Университет СИНЕРГИЯ

Мы объединили многолетние академические традиции и современные образовательные технологии
Уже 30 лет мы готовим профессионалов, обладающих набором практических знаний и навыков как для запуска и…

Средний балл ЕГЭ: 60.93   Общежитие есть   Платные места есть

м. Сокол 764 м

Ленинградский просп., д. 80г

Московский государственный лингвистический университет

МГЛУ является главным методическим центром по обучению иностранным языкам в стране. Университет сотрудничает с 91 ведущим вузом из 32 стран мира, у студентов широкий выбор прохождения стажировок, в…

Средний балл ЕГЭ: 80.73   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Парк Культуры 352 м

ГСП-2, ул. Остоженка, д. 38

Страница:   1    2  

О профессии Переводчика

Бакалавриат и специалитет149
Магистратура96

Вузы207

Статьи о профессии3

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.

Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.

В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:

Переводить

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.

Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.

В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:

  • Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и прочее;
  • Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений;
  • Осуществлть редактирование переводов;
  • Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;
  • Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
  • Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов.

Как будет меняться характер труда и востребованность профессии «Переводчик» в будущем?

Развитие программ семантического перевода идут семимильными шагами и уже сейчас простой технический перевод может быть выполнен автоматически. Эти программы уже сейчас способны переводить как письменную, так и устную речь. Поскольку технология продолжит развиваться, ниша для переводчиков-людей сохранится только для высококвалифицированных специалистов, как правило, занимающихся сложными переводами или работающими в области художественного перевода.

РазвернутьСвернуть

История

Ранний этап

Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчета считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора.

Институционализация

1950-1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода.

Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточенные дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим. Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США (Университет Айовы, Принстонский университет) в 1960-е гг..

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники. В Брестском государственном университете имени А.С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс «Введение в переводоведение».

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

Перевод и переводоведение в институтах Москвы:

Страница:   1    2    3  

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

МГУ является крупнейшим классическим университетом Российской Федерации, ведущим научным центром страны.

Средний балл ЕГЭ: 82.49   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

8A м. Ломоносовский проспект 572 м

Российская Федерация, Москва, Ленинские горы, д. 1

Московский педагогический государственный университет

Московский педагогический государственный университет (МПГУ) – одно из старейших учебных заведений России. Став в 70-е годы XIX века первым и ведущим учебным заведением в России, созданным поддержать…

Средний балл ЕГЭ: 66.67   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Фрунзенская 643 м

ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1

Российский государственный гуманитарный университет

РГГУ по праву занимает одно из лидирующих мест среди лучших вузов нашей страны, став одним из ведущих научно-образовательных центров России. Достигнутые университетом успехи признаются не только…

Средний балл ЕГЭ: 70.6   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Менделеевская 453 м

Миусская пл., д. 6

Российский университет транспорта (МИИТ)

Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ) является крупнейшим научно-образовательным комплексом России, общероссийским лидером в области подготовки и переподготовки специалистов и…

Средний балл ЕГЭ: 57.79   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Достоевская 822 м

ул. Образцова, д. 9, стр. 9

Национальный исследовательский университет `МЭИ`

Московский энергетический институт сегодня — один из крупнейших технических университетов России в области энергетики, электротехники, электроники, информатики.
МЭИ готовит инженерные и научные…

Средний балл ЕГЭ: 67.74   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Авиамоторная 671 м

ул. Красноказарменная, д. 14

Московский государственный лингвистический университет

МГЛУ является главным методическим центром по обучению иностранным языкам в стране. Университет сотрудничает с 91 ведущим вузом из 32 стран мира, у студентов широкий выбор прохождения стажировок, в…

Средний балл ЕГЭ: 80.73   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Парк Культуры 352 м

ГСП-2, ул. Остоженка, д. 38

Московский государственный областной университет

МГОУ параллельно с педагогическим направлением целенаправленно продвигает вперед чисто классические направления, связанные с подготовкой специалистов для народного хозяйства и социальной сферы страны

Средний балл ЕГЭ: 63.05   Общежитие есть   Бюджетные места есть   Платные места есть

м. Бауманская 1.15 км

ул. Радио, д. 10а

Страница:   1    2    3  

Литература

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of ‘Translation Studies’ vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Vermeer, Hans J.; Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.

О профессии

Язык – это уникальное сокровище, дарованное человек природой. Способность говорить и общаться отличает нас от других созданий Земли. Мыслительный процесс люди ведут на своем родном языке, язык обслуживает абсолютно все сферы человеческой жизни.
Любой язык проходит цикл от рождения до смерти. Он существует в двух основных формах – устной и письменной. Он достаточно прост для носителя языка и очень сложен для иностранца.
В начале было Слово. Словом можно убивать и словом можно возродить к жизни. Знание двух и более иностранных языков равно обретению двух и более новых мировоззрений. Умение общаться помогает приобрести друзей, позволяет продвигаться по служебной лестнице.
Лингвист изучает структуру и значение языковых единиц. Профессиональный переводчик осуществляет межличностную и межкультурную коммуникацию, способствуя лучшему контакту между людьми и народами, предотвращая недопонимание.
Прочь сомнения! Стань лингвистом! И ты завоюешь мир!

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится

При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Разделы переводоведения

Специалисты в сфере перевода опираются не только на свой опыт и практику, но и на теорию. Для того, чтобы теоретические знания было легче воспринимать и применять их на практике, ученые-переводоведы пришли к выводу о полной систематизации всех знаний о переводе.

После этого были выделены три раздела переводоведения:

  1. Общая теория перевода. Этот раздел изучает общие закономерности языка, которые непосредственно являются частью перевода, а также охватывает все самые различные виды перевода любых подлинников с любого исходного языка на другой. Общая теория перевода описывает и обосновывает понятия специальной и частной теорий перевода.
  2. Специальная теория перевода. Она исследует характерные черты и особенности всех видов перевода, структурирует и классифицирует их по типам, жанрам переводимых текстов, а также особым условиям, предъявляемых к каждому типу. К этому разделу относят теории художественного, устного, письменного, машинного и научно-технического перевода.
  3. Частная теория перевода. Исследует закономерные соответствия задействованных в переводе языков и особенности перевода с одного конкретного языка на другой и наоборот. Так можно говорить о частной теории перевода таких языковых пар как английский-русский, японский-русский, испанский-английский и другие. Частная теория перевода и его специальная теория связаны больше с прикладными аспектами перевода как такового. К прикладным задачам переводческой деятельности можно отнести также процесс обучения переводу с применением знаний на практике и критикой перевода.

Именно раздел о частной теории перевода в данной статье мы разберем подробнее.

Как образовалась переводческая наука

Технологии все шире позволяют обмениваться информацией

Уровень международных контактов самых разных стран мира резко вырос к середине ХХ века. Стали появляться новые национальные государства, международные организации и движения.

Технологический прогресс также стал толчком к массовому обмену информацией, начала активно развиваться дипломатическая деятельность, вырос объем международной торговли, возник международный туризм.

С появлением всех этих изменений появилась и потребность в доступном и правильном понимании друг друга, то есть переводе. В связи с этими событиями стали активно открываться бюро переводов и издательства, занимающиеся переводной литературой.

До середины ХХ века перевод как наука мало кого интересовал. Но после такого резкого роста переводческой деятельности многие ученые-лингвисты заинтересовались научным исследованием данного явления, из-за чего позже возросли требования к точности и лаконичности перевода.

Отсюда следует вывод, что переводоведение как наука еще очень молода, хотя сама профессия переводчика считается одной из древнейших. До сих пор исследователи этой области так и не пришли к общему названию данной науки.

Разные ученые-лингвисты и переводоведы дают ей разные названия – «теория перевода», «переводоведение» и даже «транслатология». Началось время массовой подготовки переводчиков.

Начали открываться специализированные школы перевода, факультеты перевода в высших учебных заведениях, которые подготавливали специалистов высокой квалификации.

В каком вузе Москвы можно получить профессию Переводчика

  • от 246 000 / год
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2020 год

    МоскваГосударственный

    филология; востоковедение и африканистика; перевод и переводоведение и еще 50 направлений

    Ср. балл ЕГЭ бюджет 2019от 67.3 бал.бюджет

    Ср. балл ЕГЭ платно 2019от 26.8 бал.платно

    Бюджетных мест 2020 3 827 места бюджет

    Платных мест 2020 2 783 места платно

    Средний балл ЕГЭ на бюджет в 2019 году от 67.3

    Средний балл ЕГЭ на платные места в 2019 году от 26.8

    Количество бюджетных мест в 2020 году 3 827

    Количество платных мест в 2020 году 2 783

    Что такое средний проходной балл

    Бакалавриат, специалитетМагистратура

    40 подразделений

  • от 390 000 / год
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2020 год

    МоскваГосударственный

    востоковедение и африканистика; филология; лингвистика и еще 35 направлений

    Ср. балл ЕГЭ бюджет 2019от 84.5 бал.бюджет

    Ср. балл ЕГЭ платно 2019от 60.3 бал.платно

    Бюджетных мест 2020 2 529 места бюджет

    Платных мест 2020 3 495 места платно

    Средний балл ЕГЭ на бюджет в 2019 году от 84.5

    Средний балл ЕГЭ на платные места в 2019 году от 60.3

    Количество бюджетных мест в 2020 году 2 529

    Количество платных мест в 2020 году 3 495

    Что такое средний проходной балл

    Бакалавриат, специалитетМагистратура

    28 подразделений

  • от 150 000 / год
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2020 год

    МоскваГосударственный

    лингвистика; культурология; перевод и переводоведение и еще 17 направлений

    Ср. балл ЕГЭ бюджет 2019от 77.7 бал.бюджет

    Ср. балл ЕГЭ платно 2019от 42 бал.платно

    Бюджетных мест 2020 687 мест бюджет

    Платных мест 2020 717 мест платно

    Средний балл ЕГЭ на бюджет в 2019 году от 77.7

    Средний балл ЕГЭ на платные места в 2019 году от 42

    Количество бюджетных мест в 2020 году 687

    Количество платных мест в 2020 году 717

    Что такое средний проходной балл

    Бакалавриат, специалитет

    10 подразделений

Проф.ориентация

Выбрать обучение

Моя ли это профессия

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Литература

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of ‘Translation Studies’ vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.

Литература

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of ‘Translation Studies’ vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.

История

Ранний этап

Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчета считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора.

Институционализация

1950-1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода.

Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточенные дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим. Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США (Университет Айовы, Принстонский университет) в 1960-е гг..

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники. В Брестском государственном университете имени А.С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс «Введение в переводоведение».

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector